|
Dusk of the dove,
the Hebrews called the beginning of the afternoon
when the shadow does not obstruct the steps
and the coming of the night is noticed
like an old song ancient and longed for,
like a pleasant decline.
At that hour in which the light
has the fine quality of sand,
I came upon an ignored street,
generously opened wide as a terrace,
whose corner stones and walls reflected
the subtle tones of the sky
that saddened the background.
Everythingthe mediocre houses
the modest handrails and door knockers,
perhaps the hope of a young girl in the balconies
entered my vain heart
with the transparency of a tear.
Perhaps that hour of the silver afternoon
gave its tenderness to the street
making it as real as a poem
forgotten and recovered.
Only afterwards did I realize
the street of that afternoon belonged to another
that every house is a candelabrum
where the lives of each person burn
like separate candles
that each unpremeditated step of ours
walks over Golgothas.
Calle desconocida
de Jorg Luis Borges
Penumbra de la paloma
llamaron los hebreos a la iniciación de la tarde
cuando la sombra no entorpece los pasos
y la venida de la noche se advierte
como una música esperada y antigua,
como un grato declive.
En esa hora en que la luz
tiene una finura de arena,
di con una calle ignorada,
aiberta en noble anchura de terrazam
cuyas cornisas y paredes mostraban
colores tenues como el mismo cielo
que conmovîa el fondo.
Todola medianía de las casas,
las modestas balaustradas y llamadores,
tal vez una esperanza de niña en los balcones
cntró en mi vano corazón
con límpidez de lágrima.
Quizá esa hora de la tarde de plata
diera su ternura a la calle,
haciéndola tan real como un verso
olvidado y recuperado.
Sólo después reflexioné
que aquella calle de la tarde era ajena,
que toda casa es un candelabro
donde las vidas de los hombres arden
como velas aisladas,
que todo inmeditado paso nuestro
camina sobre Gólgotas.
|